2013. január 28., hétfő

vannak szavak, amelyeket bár ne tudnék...

Én ugye nem járok semmilyen intézményesített német oktatásra, a saját, a fiaim és a férjem lehetetlen időbeosztása okán. Tettem ugyan kísérletet arra, hogy egy zsebszótárat magolok sétáltatás közben, de egyetlen szó sem maradt meg igazán mélyen e módszerrel.
Németül iskolában tanultam, heti két óra két évig, majd egy gyoerstalpaló Göethe tanfolyam végén letettem egy B1-et, de az órák során konkrétan vettük a tesztsort, és a saját tanárnőmnél szóbeliztem.
Tehát igencsak gyér némettudással érkeztem az országba, az első időkben gyakorlatilag csak bólogatni tudtam.
Tanulom viszont az élő nyelvet, jártamban, keltemben.
Amit egy vásárláshoz tudni kell, abban anyanyelvi szinten vagyok (ich zahle bar, danke, ebenfalls).
Húst is tudok venni, ha ki van írva a neve egy tálkára (500 g Suppenfleisch hatte ich gerne).
Azt is be tudom jelenteni, hogy korábban jövök a gyerekért, vagy Magyarországra utazunk a következő héten, bár nem árt előre végiggondolni, mert az egyik alkalommal csak a kedd szó nem jutott eszembe... (wir fahren nach Ungarn nachste ... ööö ... Dienstag).
Mint utóbb kiderült, a főzős műsorokon úgy megtanultam németül, hogy az adventi vásárra sütött pizzacsiga receptjét élből lediktáltam németül (ganz normal(e) Pizzateig, pizzasauce darüber, Pick salami sehr dünne scheiben, gegrieben Kase darüber, rollen, schneiden wie Brot, auf Backpapier lege, noch ein bisschen kase und backen).
Vannak viszont szavak, amiket az ember legszívesebben bár ne tanulna meg saját életéből, elég lenne szótárból is. A listát a "betoljuk" szó (schieben) vezeti. Történt ugyanis, hogy saját dolgomat megkönnyítendő, eleve farral álltam be a behavazott, fagyos parkolóhelyre egy szánkózás előtt. Utána meg sajnos nem indult el egyáltalán a kocsi. Kisvártatva jött két nő, akik cigizés közben sasoltak ki, és a cigit sem tették le, úgy "betoltak", bár, a kéziféket ilyenkor illik az első próbálkozás előtt kiengedni...
A másik szó a hányás "erbrechen". Nem mutat ugyanis jól egy anyuka, amint öklendezik a doktorbácsi előtt, hogy "Feber, und - nein, nicht husten, sondern - és itt kicsit sem illedelmesen úgy tesz, mintha okádna...". De nem esett jól az sem, amikor csöng a telefon, beleközlik, hogy azonnal a gyerekért, mert az hány, soha nem hallottam a szót előtte, mégis megértettem azonnal...
Nyilvánvalóan ebbe a körbe tartozik a (láb)gomba, kiütés, és egy csomó betegség neve is, bár én az Onkologische Vorsorgétől is el tudnék tekinteni.
A harmadik a "bepisilés" (sich bepinckeln), de ez régen volt, egy bolt kellős közepén, nem, nem én, hanem a Simi, aki soha ilyet, kizárólag akkor egyszer egész életében, de igen kellemetlen volt.
Ilyen kellemetlen lehet idegen nyelven hallani továbbá: "nyitva maradt a slicce", "az ön kocsiját szállítják el éppen?", "az ön mögött állónak integettem", "ez a hitelkártya korlátozva van", és "ez a szoknya sajnos nincs nagyobb méretben?"


Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése